問:請問今年二級筆譯和口譯的話題有什么方向呢?
答:請關(guān)注最近兩三年的熱點問題。
問:考試快到啦,現(xiàn)在應(yīng)該著重復(fù)習(xí)那些方面呀?
答:翻譯實踐的練習(xí)是考前復(fù)習(xí)的重點。
問:距離明年上半年的考試大概還有半年的時間,如果從現(xiàn)在開始準(zhǔn)備需要從哪方面著手呢?這個考試是很早之前就想?yún)⒓拥?,可是在英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和水準(zhǔn)最高的時候沒有,現(xiàn)在已經(jīng)脫離那個語言環(huán)境很久,很擔(dān)心沒法應(yīng)對...【詳細(xì)】
按CATTI考試規(guī)定,筆譯考試考生可攜帶紙質(zhì)英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關(guān)于英漢詞典,我推薦復(fù)旦大學(xué)陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。【詳細(xì)】
應(yīng)選用哪本漢英詞典上考場?
關(guān)于漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮(zhèn)球二位先生主編的《新時代漢英大詞典》(商務(wù)印書館出版)。
本詞典由商務(wù)印書館于世紀(jì)之交隆重推出,是我國迄今為止篇幅最大、收詞最全、內(nèi)容最新的一部大型漢英詞典?!?a target="_blank">詳細(xì)】
全國翻譯專業(yè)資格考試等級與專業(yè)能力如何劃分?
答:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級劃分與專業(yè)能力:
資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn)【詳細(xì)】
1.文體掌握原則
不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中【詳細(xì)】