雅思精讀《孤獨(dú)星球》有關(guān)哥倫比亞的描述
2024-07-13 14:52:10 來(lái)源:中國(guó)教育在線(xiàn)
雅思精讀:《孤獨(dú)星球》有關(guān)哥倫比亞的描述,關(guān)于這個(gè)問(wèn)題的答案,你想知道嗎?下面中國(guó)教育在線(xiàn)小編就來(lái)為各位小伙伴解答分享一下,想要了解的話(huà),那就話(huà)不多說(shuō),趕緊往下看。
Colombia is a verdant wonderland
Soaring[高聳的] Andean summits, unspoiled Caribbean coast, enigmatic[神秘的,難以捉摸的] Amazon jungle, cryptic[神秘的] archaeological ruins and cobbled colonial communities. Colombia boasts all of South Americas allure[魅力], and more.
Colombias equatorial position affords it a diversity of landscapes matched by few countries. A slight tinkering in altitude takes you from sun-toasted Caribbean sands to coffee-strewn, emerald-green hilltops in the Zona Cafetera. Continue to climb and theres Bogot, the bustling cradle[搖籃] of Colombia and third-highest capital city in the world.
verdant 這個(gè)詞一般在較正式的行文或修辭中用得比較多;verdant形容(草、田野、樹(shù)木等)青翠、綠油油的,蔥蔥郁郁的;所以當(dāng)大家想要替換green(綠色)這個(gè)詞時(shí),就可以用verdant,還有點(diǎn)文藝范兒呢,比如:
Its ancient dwellings in a verdant valley and above it are the Atlas Mountains.
The dining room features hardwood floors and views of the verdantsurroundings.
What surprised us was that a flamingo took flight across the verdantrainforest.
unspoiled spoil這個(gè)詞很多小伙伴應(yīng)該都比較熟悉了。在我們表達(dá)寵溺、寵壞小孩時(shí),就可以用這個(gè)詞,比如:
Nowadays, many little kids are terribly spoilt by their parents and grandparents.
另外spoil這個(gè)詞本身還可以用來(lái)表達(dá)破壞,糟蹋,掃興的含義。比如我們經(jīng)常說(shuō)好好的假期都被壞天氣破壞了:
Our holidays were spoilt by bad weather, and we stayed at hotel for a whole week!
再比如:
The bad news that we would move to the new office building on the outskirtspoilt my day.
那么unspoiled大家應(yīng)該比較能聯(lián)想到了,un這個(gè)詞根表示無(wú),沒(méi)有,不,unspoiled也就是還未被破壞的,也就是我們常說(shuō)的尚未被開(kāi)發(fā)、破壞的,。比如:
I visited Poda Island several years ago and it was still unspoiled and stunning at the time.
The environment is largely unspoiled but global warming is having a rapid impact on it.
With booming tourism, therere few unspoiled landscapes in the country.
afford afford這個(gè)詞大家特別熟悉的一個(gè)含義是負(fù)擔(dān)得起,有足夠的錢(qián)、時(shí)間或地方做某事;但在原文這里用這個(gè)含義來(lái)理解顯然不太通了。afford在較為正式的書(shū)面用語(yǔ)中可以用來(lái)表示提供,或使某事物可能發(fā)生。在對(duì)應(yīng)的中文釋義上,會(huì)根據(jù)原文的語(yǔ)境較靈活地翻譯。比如原文這里Colombias equatorial position affords it a diversity of landscapes matched by few countries.則是指哥倫比亞地處赤道附近,這使得它有著多樣的地貌,這是少有國(guó)家能夠匹敵的。
再比如:
New technologies such as VR have afforded pleasure to many.
We stayed in a beachfront house and it afforded us a stunning view of the sea.
sun-toasted 在英文中,名詞+過(guò)去分詞的這種合成詞形式是十分常見(jiàn)的;這種合成詞言簡(jiǎn)意賅,比如這里的sun-toasted; toast作動(dòng)詞時(shí)表示烤(黃/脆),加熱,那么把它的過(guò)去分詞和sun結(jié)合在一起,所表達(dá)的意思就十分形象了被太陽(yáng)烤過(guò)的,其實(shí)就是形容陽(yáng)光明媚的沙灘且沙灘的顏色比較偏烤焦,烤黃的那種感覺(jué);類(lèi)似的表達(dá)還有sun-kissed beach(被太陽(yáng)親吻過(guò)的沙灘)sun-drenched beach (被陽(yáng)光滲透的沙灘)等等,都可以用來(lái)指陽(yáng)光明媚的沙灘。
coffee-strewn 這個(gè)詞和sun-toasted有異曲同工之處,都是名詞+過(guò)去分詞構(gòu)成;strewn是strew的過(guò)去分詞;strew原本表示散播,撒滿(mǎn);那這里筆者說(shuō)coffee-strewn無(wú)非就是形容這里的咖啡很多(因?yàn)槲覀兌贾?,南美其?shí)是盛產(chǎn)咖啡豆)。
再比如我們形容某個(gè)地方的沙灘很臟,有很多垃圾,你完全可以說(shuō):
以上,就是本文的全部?jī)?nèi)容分享,希望能給同學(xué)們帶來(lái)參考,如果您還有雅思精讀:《孤獨(dú)星球》有關(guān)哥倫比亞的描述其他方面的疑問(wèn),歡迎隨時(shí)在線(xiàn)咨詢(xún)客服老師。
>> 雅思 托福 免費(fèi)課程學(xué)習(xí),AI量身規(guī)劃讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再困難<<