雅思聽(tīng)力如何從聽(tīng)力語(yǔ)境中理解生詞
2024-07-04 15:15:51 來(lái)源:中國(guó)教育在線(xiàn)
雅思聽(tīng)力:如何從聽(tīng)力語(yǔ)境中理解生詞?,很多同學(xué)對(duì)于這個(gè)問(wèn)題有疑問(wèn)和不解,那么下面就跟著中國(guó)教育在線(xiàn)的小編詳細(xì)了解一下吧。
在我們的日常生活中,接觸過(guò)不會(huì)說(shuō)中文的人或看過(guò)美國(guó)電視節(jié)目和電影的人或多或少會(huì)遇到不理解對(duì)方話(huà)語(yǔ)的人。我也會(huì)遇到對(duì)應(yīng)于我不知道我想說(shuō)什么的單詞的英語(yǔ),因此陷入困境。歸根結(jié)底,是對(duì)新詞的不當(dāng)把握。然而,在雅思聽(tīng)力測(cè)試中,難詞經(jīng)常被檢查和理解。今天,讓我們解釋一下如何通過(guò)聽(tīng)力原文中的上下文來(lái)理解難詞的意思。
首先來(lái)看醫(yī)務(wù)美劇【MercyS01E03】中的一個(gè)場(chǎng)景,一個(gè)病人受了某種傷病進(jìn)了醫(yī)院,在做了緊急處理后,病人和護(hù)士發(fā)生了這樣的對(duì)話(huà):護(hù)士Its unlikely you have rabies. 女But I am worried about the infection.單從這兩句話(huà)中,我們只能看到出護(hù)士判斷病人應(yīng)該不會(huì)獲得某種疾病【rabies】,但是病人擔(dān)心自己會(huì)被感染。那么如果我們要理解這是哪種病,就必須靠場(chǎng)景語(yǔ)段前后的句子來(lái)判斷整個(gè)場(chǎng)景的邏輯與生活常識(shí)。以下這一句發(fā)生在護(hù)士開(kāi)口說(shuō)話(huà)之前,女I got a consult on an animal bite. (我被動(dòng)物咬了)聽(tīng)到這句話(huà)的時(shí)候,我們就可以根據(jù)常識(shí)判斷【rabies】是狂犬病了。因?yàn)楸粍?dòng)物咬了,擔(dān)心感染的一般都是狂犬病。那么這一語(yǔ)境就意為:病人被動(dòng)物咬了,所以擔(dān)心感染。但是護(hù)士認(rèn)為她不是狂犬病的癥狀。
那么我們?cè)賮?lái)看雅思聽(tīng)力真題【C4T3S2】Q14 Where does Circus Romano perform? A. in a theatre B. in a tent C. in a stadium 題目考察的是對(duì)地點(diǎn)詞匯的考察。聽(tīng)力原文:As this is a travelling circus, it follows a long tradition by performing in a marqueewhich is really like a canvas portable building, usually put up in a green space or a carpark, rather than in a theatre or stadium. 不難看出這道題還是對(duì)生詞含義的考察。
在聽(tīng)力原文中,我們聽(tīng)到了theatre和stadium,tent在這里進(jìn)行了同義替換所以我們并沒(méi)有聽(tīng)到。取而代之的是一長(zhǎng)串以which開(kāi)頭的非限制性定語(yǔ)從句,用于對(duì)生詞marquee的補(bǔ)充解釋?zhuān)⑶铱梢匀サ簦瑢?duì)原文的理解并無(wú)太大影響。所以主句其實(shí)是As this is a travelling circus, it follows a long tradition by performing in a marquee rather than in a theatre or stadium. 作為一個(gè)移動(dòng)馬戲團(tuán),Circus Romano 承接了悠久的傳統(tǒng)的表演模式,在【marquee】中表演而不是戲劇院或者體育場(chǎng)。根據(jù)常識(shí)看,傳統(tǒng)馬戲表演是在帳篷里的,所以【marquee】對(duì)應(yīng)的選項(xiàng)就是B.
不過(guò)由于主句中間插入了非限制性定語(yǔ)從句,大家很難注意到這是一句話(huà),所以我們還可以【marquee】后的作補(bǔ)充說(shuō)明的從句中去理解整句話(huà)的含義。Which指代的就是主句中的【marquee】,所以從句就變成了Marquee is really like a canvas portable building, usually put up in a green space or a carpark. 【marquee】很像一個(gè)用帆布作的可移動(dòng)的房子,通常被擺放在綠地或停車(chē)場(chǎng)中。Canvas 和portable是必須掌握的詞匯,那么在聽(tīng)到【marquee】是一種帆布移動(dòng)房,對(duì)應(yīng)的也是選項(xiàng)B.
關(guān)于“雅思聽(tīng)力:如何從聽(tīng)力語(yǔ)境中理解生詞?”以及相關(guān)內(nèi)容,這篇文章中國(guó)教育小編先介紹到這里了,如果你還想關(guān)注更多,那么可以繼續(xù)接著關(guān)注其他文章了解。
>> 雅思 托福 免費(fèi)課程學(xué)習(xí),AI量身規(guī)劃讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再困難<<