您現(xiàn)在的位置:首頁 - 英國 - 問答

怎么在英國學習口譯專業(yè)

2025-02-21 12:47:04 來源:中國教育在線

怎么在英國學習口譯專業(yè),相信這個問題是許多正在準備留學的同學關心的一個問題,那么下面小編就來和大家說一說,感興趣的您趕緊往下了解吧。

怎么在英國學習口譯專業(yè)

巴斯大學

到口譯,那是必須提到巴斯的。巴斯大學同傳課程以實用的課程為主,并非純學術理論導向,學生有機會至聯(lián)合國在歐洲舉行之會議進行觀摩,英國大學學校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。

專業(yè)設置

巴斯目前開設有兩個口譯專業(yè):

MA Interpreting Translating

MA Translation with Business Interpreting

MA Interpreting Translating開設時間相對久一些,課程設置如下:

Consecutive interpreting (貫穿全年必修課)

Simultaneous interpreting (貫穿全年必修課)

Liaison/Public service interpreting (貫穿全年必修課)

Public speaking (第一學期選修課)

Professional translation I (第一學期必修課)

Professional translation II (第二學期選修課)

Using technology in the T I Industry (第二學期選修課)

論文:15000字,注釋翻譯或者項目

1.Liaison是聯(lián)絡口譯,就是老師將課堂場景模擬為商務談判,學生輪流做role player和interpreter

2.而Public service interpreting主要針對的是英美這種移民很多的國家的一種社會服務口譯,場景一般有法庭、警局、醫(yī)院、移民所、社保中心等等,所以這就意味著學生要努力掌握很多各類專業(yè)術語

3.Liaison和Public service interpreting課程有時候會全程錄像,考試也是錄像形式

4.最后還有一個不得不提的MINI-Conference,這個迷你會議算是巴斯的一大特色了,英中和其他歐語系的同學共同參與,中英法德意西俄多種語言一起來,每次都有不同的題目,大家一起討論一個什么什么議題,然后提出一個什么草案,最后投票通過或者否決,全面模仿聯(lián)合國的真實場景!

而MA Translation with Business Interpreting是基于MA Interpreting Translating熱烈反響專門為商務口譯(中英方向)的學生設立的,更具有針對性。

入學要求

巴斯的口譯專業(yè)通常有兩輪篩選:

1.第一輪是申請者需要在申請時即提交滿足條件的語言成績

MA Interpreting Translating要求:雅思總分7.5,各單項不低于6.5;

MA Translation with Business Interpreting (Chinese)要求:雅思總分7.5,寫作不低于7,其余各單項不低于6.5

2.第二輪是在申請截止后,巴斯大學老師會來到中國為所有符合第一輪申請條件的學生舉行面試,考察學生綜合能力面試一般會包括即興演講和無準備視譯等環(huán)節(jié),簡單說起來就是考察申請者的邏輯思維、翻譯水平和信息儲備,同時也關注申請者是否具有很好的應變能力,這都是成為一個好的口譯員必須具備的素質。

據(jù)面試過的學生說,巴斯的面試官喜歡考察中國的時事,例如你怎么看待中國的社保啊,要是你是中國的主席,你覺得要怎么縮小貧富差距啊之類的,都是一些很大的題目,講個三五分鐘沒有問題,但是很難講出深度和新意。所以寶寶們平時要多看新聞啊。

紐卡斯爾大學

紐卡的口譯,講真其實并不比巴斯差。各位同學可依專長和興趣選擇以下四種領域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating Interpreting翻譯及口譯碩士、或者MA Translation Studies翻譯學碩士。

在學習期間研究所每年會組織學生前往歐盟和聯(lián)合國參觀及學習國際會議口譯。

專業(yè)設置

開設專業(yè):

Translating and Interpreting MA

Interpreting MA

Translating MA

Translation Studies MA

紐卡的口筆譯比較特別,分一年制和兩年制:一年制的語言要求要高一些,雅思7.5以上,單科不低于7,一年之后順利畢業(yè)的話就是MA。

如果雅思不夠,那就只有讀兩年的課程了:要求為雅思7,單科不低于6,但是第一年讀完之后如果不再繼續(xù),只能拿到Diploma,只有繼續(xù)讀完第二年順利畢業(yè)才能拿到MA的文憑。

一年制課程設置

必修課:

Consecutive Interpreting II

Simultaneous Interpreting II

Public Service Interpreting

Translation Studies II

Research Methods in Translating and Interpreting

Professional Issues in Translating and Interpreting

Dissertation/SML8099 Translation/Interpreting Project

選修課:

English〤hinese Subtitle Translation

Translation for Translators and Interpreters

Literary Translation

History of Translation

Concepts in Corporate and Commercial Law

Translating for the European Union`s Institutions

必修課中,Dissertation和Project是二選一;選修課中,每個科目的學分都不太一樣,要求是選夠至少40個學分。

兩年制課程設置

兩年制的學生第一年的課程:

必修課:

Translating I

Simultaneous Interpreting I

Translation Exercise

Consecutive Interpreting I

Information Technology for Translators and Interpreters

Translation Studies I

第一年可以在學校規(guī)定的任意選修課中修滿至少20學分

 在校期間,各位同學都有機會到各大公共機構和私人公司實習,實地應用所學知識和技能,并獲得口譯和翻譯工作的親身經驗。

曼徹斯特大學

2007年,曼大的翻譯課程中融入口譯方面的培訓,最終演變中目前的翻譯碩士MA in Translation and Interpreting Studies課程。雖說專業(yè)比不上巴斯,但是曼大的國際名氣一直都是他們家招生的大招牌!

課程設置

包括3門必修科,5門選修課和寫一篇一萬兩千至一萬五千字的論文或從事一個翻譯/口譯項目。

必修課:翻譯學和口譯學,還有翻譯口譯研究方法;

選修課:翻譯技術、視聽設備翻譯、文學翻譯、商務翻譯、國際事務翻譯、科技翻譯以及中英和英中翻譯案例分析等課程;

實踐類課程:視聽設備翻譯、同聲傳譯、文學翻譯、商務翻譯、國際事務翻譯,以及與宗教、科技等相關的專項翻譯,給學生提供自主學習、自由發(fā)展的空間。Project(或是一篇學術論文,或是一次口譯任務的完成)占課程的最后1/3。

利茲大學

利茲大學翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項目來資助的2個項目,也給該專業(yè)的學生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓。

專業(yè)設置

Applied Translation Studies MA

Translation Studies and Interpreting MA

Conference Interpreting and Translation Studies MA

Interpreting: British Sign Language-English MA

Screen Translation Studies MA

薩里大學

提到薩里的口譯課程,就不得不提到一個人——林超倫,KL Communications Ltd的總經理,也是該課程的授課老師,也是英國外交和英聯(lián)邦辦公室中文翻譯方向的主要負責人!

而且薩里的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務方面、視聽方面、專業(yè)技術方面或者公共服務方面,這個在其他大學是不常見的。

專業(yè)設置

Business Translation with Interpreting MA

Translation MA

Audiovisual Translation MA

Specialist Translation and Translation Technology MA

Monolingual Subtitling and Audio Description MA

課程設置

Consecutive Interpreting I and IISemester 1 - weekly skills training

Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs

Simultaneous Interpreting I and IISemester 1 - weekly skills training

Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs

Economics/Business Translation ISemester 1 - skills training with weekly assignments

Interpreting StudiesSemester 1 - overview of main principles of interpreting

Dissertation10,000 words

Internship2 weeks at KL Communications Ltd in London with a certificate upon completion. The company is the UK’s leading Chinese interpreting service provider.

Optional Modules?Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues

Interpreting and Society

Economics/Business Translation II

Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research

Research Methods in Translation Studies

從課程設置上看,薩里為學生提供超長同聲傳譯時間,并且有2周帶證書的實習期和在英國做口譯的各種機會!

威斯敏斯特大學

威敏是翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)的會員,曾經也是歐盟同傳學位機構(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領先的翻譯與口譯教學水平。

威敏雖然已經關閉了EMCI課程,但學生依然可以申請該大學的口譯(偏向公共服務口譯而不是會議口譯)、口譯與翻譯等專業(yè),有能力的學生也可以申請AIIC成員認證(AIIC只針對個人認證,而非大學)。

同時,威斯敏斯特大學地處倫敦市中心,學生可以接觸到各種大型的會議和會展,擁有倫敦以外的學校所沒有的鍛煉的機會。

專業(yè)設置

Translation and Interpreting MA

Interpreting MA

Bilingual Translation MA

Technical and Specialized Translation MA

課程設置

必修課:

Consecutive interpreting (all year core unit)

Main language institutional translation (Into your language)

Main language technical translation (Into your first language)

Second language institutional translation (For those whose first language is not English)

Public service interpreting (all year core unit)

Main interpreting project or MA translation project or MA thesis

選修課:

Advanced English language skills for interpreters (Non-native speakers of English only;subject to availability)

Simultaneous interpreting

Computer-assisted translation (CAT)

Developing professionalism

Editing: Principles and practice

Intercultural communication

Main language technical translation (For those whose first language is not English)

Second language technical translation (For those whose first language is not English)

Social linguistics

Subsidiary language (Languages subject to annual confirmation)

Subtitling

Translation studies

United Nations and European Union for linguists

Written discourse analysis

1.在威敏學習中英口譯學生的部分大課會跟其它語言分支的口筆譯學生一起上課,平時也可以跟這些歐洲學生聯(lián)系組織多人口譯練習,結對練習,開模擬會議(同傳室沒有授課時可供MAI和MATI學生自行練習使用)。

2.同聲傳譯為選修課,但是應該所有人都會選;

3.交傳比較重要,全年都有;

4.筆譯課很專業(yè),每節(jié)課都有不同的側重,比如廣告翻譯、法律翻譯或是專利翻譯,課后通常會有與內容相關的作業(yè)與翻譯研究。

5.畢業(yè)項目可選Project或Thesis。威敏的課程安排中也比較重視學生的實踐,因此學生有機會到聯(lián)合國或歐盟進行實習。

那么以上就是關于怎么在英國學習口譯專業(yè)的相關內容啦,以上內容作為參考分享給大家,希望能幫助到有需要的同學,如果還有更多想要了解的內容可以關注本平臺繼續(xù)瀏覽。

>>免費領全球留學白皮書,了解各大學報考條件、費用、開學時間、含金量<<

- 聲明 -

(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調整與變化,本網站所提供的考試信息僅供參考,請以權威部門公布的正式信息為準。

(二)本網站在文章內容出處標注為其他平臺的稿件均為轉載稿,轉載出于非商業(yè)性學習目的,歸原作者所有。如您對內容、版 權等問題存在異議請與本站,會及時進行處理解決。

免費獲取留學方案
Kaplan, Inc. 30 多年來一直是Graham Holdings(前身為 The Washington Post Co.)的一部分,是其最大的子公司。Graham Holdings Co.(紐約證券交易所代碼:GHC)總部位于弗吉尼亞州阿靈頓,是一家多元化的教育和媒體公司,其主要業(yè)務包括教育服務、電視廣播....
HOT
留學費用測算
免費留學評估
1
免費在線咨詢
免費獲取留學方案